Blog

Duplicate Content & International SEO, Hreflang

Published on: 
May 20, 2021
Updated on: 
September 8, 2022
by
Tory Gray
Tory Gray
Hat tip Amelia Costanzo, Isaline Mülhauser, and Sara Moccand-Sayegh for the inspiration for this post, and their contributions to it.

One very common issueor concernfor International SEO is duplicate content.

Can you simply copy over your pages (and strategic content!) to a new international site or folder (see: parts of a URL), stick some hreflang tags on there, and call it a day? 

The short answer: nope. Not if you want it to, you know... work.

One caveat: if the content is translated into a new language (multilingual), you don't have to worry. Ideally, you are doing good translocation work to make these pages great, obviously, but don't worry about duplicate content for a page in Spanish that you've translated into German. More about multilingualism vs. internationalization below.

Here's what typically happens: you've got an English-language site targeting the US, and you want to go after the UK or Canadian market (or you are in French-Canada and want to target France, etc.) The executive team wants it done quickly and cheaply with little to no additional marketing spend (... am I allowed to LOL at this a little?) so the engineering team copies the site and uses the same exact copy on brand.co.uk or brand.ca/france/.

The SEO team freaks out a little andgiven the budget issueengineering deploys hreflang tags, and maybe an international XML sitemap.

Then, 2-4 months later, the executive team is wondering why none of the new international pages are rankingor why the Canadian version of that URL is ranking in France instead of the French version.

Unfortunately, there are some hard realities here: 

  • Hreflang is a hint, not a directive. Google can and will show the URL they want to, whenever they want to.
  • Chances are, your original site has more history, context, and links than your new site or subfolder. Google has to weigh the (theoretical) localization features against the popularity of your existing content... and usually, popularity wins out.
  • Gaining traction in a new market is an investmentin time, money, and resources.
  • You may not have properly vetted your business goals against International SEO requirements, the biggest being: do you need country AND language targeting, or just language targeting for other countries?
  • Ultimately: hreflang does not resolve duplicate content issues.

There is more work to be done. But how exactly do we do that?

Two Paths for Resolving Duplicate Content Issues for International SEO

How you resolve this issue comes down to your business' goals, budget, and resourcesi.e. what is easiest and most economical for your team to execute.

  • If you have a bunch of great copywriters who can spin you up unique versions of the same articlefor the new target audience in the new area, then go this route.
  • If you have a great community outreach/link building/PR team (or however you get new links)then have them work on building contextual, localized links & buzz in the targeted areason one URL. Note that this assumes you don't create new URLs; you are just improving your rankings for the same pages in a new area.

Always do your keyword research to understand what's searched, where, and at what frequency - this can lead to unique content you can target for different audiences. Or go one step further with search market research to better understand new markets, quantify the total addressable market, and assess overall search market share.

More advice on Localization of Content for SEO and International Audiences.

How can you re-frame the same article/target keyword for this new audience, to make it uniqueand therefore avoid any duplicate content issues?

In other words, how can you carve out a different angle for each site and ensure the content is unique? Here are several best practices worth considering.

  • Speak to different user intentions (i.e. the same user with greater than one need for the same query)
  • Speak to different user intentions from different audiences (i.e. different people search for the same query with different use cases.)
  • Target different audiences/user personas and their unique problems and pain points
  • Localize differences where ever possible. For example, "digital PR" is a big deal for SEO in the UK, but much less so for the US (today, anyway.) This could mean your UK article on SEO has a whole section on Digital PR that's not in the US version.
  • Cover "how" vs "why"
  • Cover seniority levels: 101 content for beginners vs. more advanced, nuanced content
  • Cover depth vs. breadth: "How to do X step by step" vs "50 ways to do X"
  • Cover the "emotional" angle vs. the "fact-based" angle

There are any number of additional editorial anglesbut hopefully, this list is long enough to get your wheels turning. So dig in, get started, and don't be afraid to try things and make mistakes. Some will work, and some won't. You'll fix those that don't as a part of your normal, ongoing content auditing process.

If you have other questions related to International SEO, please reach out!

Multilingualism vs. Internationalism are sometimes confused; here's how we differentiated between this particular Venn diagram: 

1) Multilingual only, not international: a brand in Belgiumonlywith Dutch, French, and German language pages (target language: many, target countries: 1)

Internationalism doesn't have to mean multilingualism, and multilingualism doesn't have to mean internationalism
Internationalism vs. Multilingualism

2) Multilingual AND international: a brand in Germany with German & French & Dutch which is also targeting Germans-speakers in Belgium, and French-speakers in France (target language: many, target country: many)

3) International only, not multilingual: a brand in the US with only English-language targeting Canada and the UK (target language: 1, target country: many)

There is certainly "gray area" depending on the language itself. Written British English vs. American English is not substantially differentthere are some added/missing "u"s here and there (e.g. colour vs. color) and some differences in "slang", but not so great that it's not easy to understand one another. Spain Spanish vs. Mexican Spanish is more substantially different, for example, so may have fewer duplicate content issues.

A very simple rule of thumb for determining duplicate content: will a duplicate content checking tool (e.g. Quetext) flag it as duplicate? If so... it's duplicate!

Related reading: 

Work With Us
We’ll help craft, teach, and carry out SEO roadmaps that check all the boxes.
CONNECT THE DOTS WITH US